Главная » Статьи » Частые проблемы и читы

Где мне взять русифицированную версию этой программы?

Краткий вариант:

Русифицированные версии программ можно взять на официальных сайтах производителей этих программ. Если они, конечно, озаботились русификацией своего софта. Если же нет — то, увы, нигде. Практически прошли те времена, когда энтузиасты влезали в коды программ и делали там изменения на свой вкус, в том числе, производили их русификацию. 

Это наиболее правильный ответ на вопрос, но многим он не понравится. 


Развёрнутый вариант ответа:

Если чуть более развёрнуто, то, на мой взгляд, русифицированные версии программ не надо ставить вовсе. И этому есть несколько причин (по мере возрастания их значимости):


1. Язык компьютера

Увы и ах, но компьютер и пракически весь софт к нему изначально англифицированные продукты. Даже французы вынуждены это признавать и постепенно слово "компьютер" вытесняет из франузского разговорного языка их родное "l'ordinateur" (или как там оно у них правильно). А уж на что французы ненавидят англичан и всё английское! У них и в Лувре-то под экспонатами не найдёшь и слова на английском!.. 

Но против общих тенденций не попрёшь: компьютер придумали и осуществили англоговорящие люди. Поэтому логично было бы общаться с англифицированной техникой на языке оригинала, так сказать. 

Непатриотичненько, обидно, досадно, может быть. Но вполне очевидно и разумно.


2. Возможность потери русских шрифтов

Все сталкивались с тем, что страница в интернете вдруг вместо привычных русских букв представлена какми-то кракозябрами? Да, опытные люди скажут: "дак, то страница в интеренете, надо всего лишь кодировку поменять, дело плёвое!" Верно, это пустяк. И решается такая проблема, как правило, легко. Так же верно, что с программами такой казус маловероятен.

Но, всё же, вероятность такого существует. При апгрейдах системы, при переходе на новые версии ПО, даже при обновлении не связанных программ могут поменяться шрифты и вместо понятных русских букв в меню вашей программы вы сможете увидеть кракозябры. По закону подлости, такое происходит именно тогда, когда надо срочно что-то сделать именно в этой программе! 

Оно вам надо?


3. Сложности перевода

Если предыдущие пункты выглядят скорее как слова Капитана Очевидность или как страшные пугалки, то тут уже проблема посерьёзнее. Анлгийские выражения крайне ёмкие, адекватно переводить их крайне тяжело. 

Ну, вот, допустим, не имеющий к фотографии пример (уж больно он показательный): английское выражение из одноимённой песни "unbreak my heart" на русский можно перевсети как "сделай так, чтобы моё сердце было не разбито". Разница в количестве букв очевидна. Причём, сейчас в переводе только часть смысла, потому что в песне есть подтекст того, что "неразбивание сердца" нужно было сделать в прошлом, а не сейчас! В общем, ёмкие английские выражения — это порой кошмар переводчика.

Поэтому в русифицированых программах перевод команд и пунктов меню очень часто не совсем совпадает с исходником ("fuzziness" в русифицированной версии Ps выглядит как "размытость", хотя ближе, пожалуй, "нечёткость"). Порой перевод и вовсе совершенно не связан с исходным вариантом (фильтр "high pass" в русской версии Ps выглядит как "цветовой контраст"). Я уж не говорю о том, что совершенно непонятно как перевести новообразованные термины, такие как, например, "vibrance", который был специально придуман программистами Adobe для описания функции выравнивания насыщенности. 

Трудности перевода могут быть большой проблемой при работе с русифицированными программами.


4. Общение с единомышленниками

Ну и, пожалуй, самая серьёзная проблема при работе с русифицированными программами — это сложности в общении с единомышленниками. Любая информация, любые знания в Сети, всё общение на форумах и вживую со специалистами — всё это будет неизбежно с использованием английской терминологии. 

То есть, если вы даже у русского человека на русскоязычном форуме спросите как он поднимает резкость у своих фотографий, то рискуете нарваться на примерно такой ответ: "ну, я делаю копию леера, превращаю её в смарт обжект, обрабатываю хай пассом с примерным радиусом пять для начала и заменяю этому лееру режим наложения на оверлей или софт лайт". И это напишет русский пользователь, на русском языке, в российском сегменте интеренета. Возможно, это будет тот самый случай, когда пользователь русифицированного "Фотошопа" сможет лишь сказать "э-э-э... из всего этого я понял только предлоги..."

И это не говоря о том, что самая ценная информация по работе с программами, увы, находится вообще в англоязычном секторе Сети, то есть там не только нужно знать термины, но и вообще понимать тескты, написанные на английском языке.

Так что если резюмировать всё вышесказанное, то можно порекомендовать всё же сделать небольшое усилие над собой и отказаться от установки русифицированных программ вообще. Не так уж и сложно, думается, выучить пару-тройку десятков английских терминов (пусть и со словарём и/или со шпаргалочкой в начале), чтобы потом чувствовать себя комфортнее при работе с этими программами.




Категория: Частые проблемы и читы | Добавил: Lion (07.09.2012)
Просмотров: 575 | Теги: programm, русификация, russian, русифицирование, Программа, язык, русский, Где | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]